7 retardirano prevedenih naslova filmova

Prevodi naslova stranih filmova su već decenijama polje na kome se razuzdani seksualni nagoni domaćih distributera sukobljavaju sa zdravim razumom ostatka sveta. Kreativni izleti kao što su “Osmi putnik”, “Čovek zvani hrabrost” ili “Kučke iz Istvika” upropastili su mnoga detinjstva, doveli do raspada Jugoslavije, epidemije moždanih udara i hiperinflacije, ali moramo priznati da su ipak imali neki rezon: pre svega to što se tada smatralo da “znati engleski” znači proći peti do osmog razreda osnovne uz profanku koja farba nokte u ljubičasto i tera te da govoriš “aj kaaant” umesto “aj kent”. Pa si mogao da prodaš narodu šta hoćeš.

Ali, zašto nam distributeri to onda i dalje rade sada, kada aploudujemo skrinšotove na fejzbuk dok četujemo s onlajn frendovima da nam lajkuju apdejt? Da li nas jebu po nalogu Holivuda i CIA, kao neka vrsta perverzne kazne za piratsku prirodu serbsku? Ili su prosto dinosaurusi sa mozgom veličine levog (smežuranijeg) muda Mirka Cvetkovića, koji ne mogu da shvate da danas i dvanaestogodišnjak  iz Ćuprije može da provali koliko su im prevodi ljomberski? Pa, ako su nas internet forumi išta naučili, onda je to da ne pripisujemo zloj nameri nešto što se može objasniti prostom glupošću. Dokazi:

"Plaćenici"

Dobro, kapiram da su ovde objektivno bili u problemu. Hteli su taj seksi testosteronski prizvuk znojavog, prljavog psa rata koji nož poji krvlju okupatora, a domen „Otpisani“ je u srpskoj mrežnoj svesti zakupljen do kraja univerzuma. Zato su se okrenuli staroj tehnici zvanoj “opiši u naslovu šta se događa u filmu”, ali im je bilo glupo da ga nazovu “Stalone i Stetam siluju filmsku traku.”

– E, o čemu je ovaj novi Stalone?

– O nekim plaćenicima…

– Ti si genije! Plaćenici!! Zaslužio si bonus! Odaberi bilo koje pakovanje kokica.

To je ta logika koja bi čak i bila kul na neki način, samo da je se drže svaki put. Mogli bismo da se hvalimo da smo jedina nacija sa mamojebnim bole-nas-kurac prevodima naslova.  “Mafijaši” – The Godfather.  “Tetke” – Sex and the City.  “Crnci u tunelu” – Dark Knight.  Itd.

Šta bi bilo bolje: Što ne „Izbrisani“? Ono Major Gavrilović „vojnici, junaci“ fazon, to je uvek loženje.

"Ljubav i drugi stimulansi"

Da pogađam: neko je video reč “droga” u naslovu i usrao se. Normalno, u takvom stanju povišene agitacije i nevoljnog sužavanja i širenja sfinktera, mozak nije mogao da nađe bolje rešenje za dvostruko značenje reči “drugs” u engleskom od totalno neharizmatičnog “stimulansi”, koje opet maši poentu, jer niko ne vezuje “stimulanse” sa “lekovima”. Osim narkomana, koje gudro stvarno leči – od stanja nemanja gudre. Čestitamo, distributeri, uspeli ste da ljubavni film preimenujete u film za ćomane.

Šta bi bilo bolje: Što ne onda direktno,  “Ljubav i druge droge”? A i zvuči super. A ako ćemo baš da budemo analni, onda  “Ljubav i ostali lekovi”, ipak Džejk Gilenhal glumi zaposlenog u jebenom Pfitzeru.

"Nevine laži"

–  Au jebote, opet igra rečima  u naslovu!

– Pa gospodine Zvinko, mogli bismo da je prevedemo nekako?

– Ne, imam bolju ideju! Reci prvo što ti padne na pamet!

– Ne, vi ne razu…

– Nevine! Odlično! Sad ja! Hmmmm… Laži!

– Kada jedrite po talasima iza svoje jahte nalik ste božanskom delfinu!

– Ma ne bre, mojne me lažeš, nego to je druga reč! Imamo ga!

– Nevine… laži! Genijalno!

Šta bi bilo bolje: “Moć i dan.” Jebote koliko je očigledno.

"Prolećni raspust"

Ovaj film nisam mogao da pogledam jer me boli kurac da gledam trešinu, čak iako inače gotivim Ejmi Peler. Ali, lenjost ovog prevoda je pretila da pomeri zemljinu osu rotacije i uvede novo ledeno doba, pa je nešto moralo biti urađeno. Brzi srč po netu mi je otkrio da se radi o “triju tridesetogodišnjih prijateljica koje prekidaju monotoniju svojih života, odlazeći na odmor u popularno odmaralište”. Da se odmore. Od monotonije svojih života. U stvari, sad me ne čudi kako naš jadni prevodilac nije uspeo da pobegne od aure sveprožimajuće smorčine koju emituje samo postojanje ovoga filma, pa je odabrao toliko neinspirisano rešenje, da se sigurno u nekom paralelnom univerzumu po njemu naziva nagrada za najviše uništenih dečijih snova.

Šta bi bilo bolje: “Prolećni raspad”. Ta-daa.

"Olovni kovčeg"

Što bi rekao Džonatan Svift: imamo skroman predlog. Cenimo pokušaj lirske metafore, ali bilo bi bolje da je prevodilac naučio nešto o Stenliju Kjubriku, onda naučio nešto o srpskom jeziku i onda se za svaki slučaj zadavio kablom od tastature. Pre nego što je došao u priliku da se zajebava sa naslovom ovog filma. Da  objasnim: da je Stenli Kjubrik hteo da mu se film zove “Olovni kovčeg”, Stenli Kjubrik bi ga jebeno nazvao tako, jer Stenli Kjubrik se nikad nije zajebavao. Zna se šta znači “Full Metal Jacket” i zna se da to zvuči sasvim dovoljno mamojebno i na srpskohrvatskobošnjačkocrnogorskom.

Za one koji ne znaju: “Bojevi metak”, što je nekada i bio zvaničan prevod.

"27 haljina za venčanje"

“27 haljina. Jasno, romantična komedija. Za pičoke. Ali, da li je dovoljno jasno da je za pičoke?  Imamo haljine, imamo napupelu Ketrin Higl na plakatu… Imamo trejler u kome samo fali onaj iz Marun Fajv. To je dovoljno – ali samo ako se dogovorim s Perom za neku kros-promocijicu s Fešn kompanijem. Znači, treba mi bekap. Da pršti romantika! Ajde, Zvinko, ubaci se u mozak žene.  Šta je najromantičnije pičokama? Cveće? Drveće? Trava? Cveće! Ne, opet sam na početku … Dakle, cveće. Buket. Bidermajer… Venčanje! Pa da bre! Dopisujem: 27 haljina ZA VEИČANJA. Volim ovaj posao.”

Šta bi bilo bolje: Ništa.

"Grad lopova"

“Sledeće! Aha, Ben Aflek je pljačkaš, drama, akcija, mužjaštvo… Ono, pivooo, grisine, vidi kako ga rokno, koji šmeker ovaj Ben Aflek, ma gde šmeker, derpe, folira se, ima fotke njega na netu kako guzi Meta Dejmona. Znači, mora i ovo nešto da se napuca malo, da ofsetujemo pederluk. Mislim, “Grad”. Ko još naziva film “Grad” a da nema “Seks” ispred? Ono, što ne “Selo” hahahaha. Hm… Ajde, mozže, ne izneveri me sad. Misli. Grad, ali kakav? Grad… pljačkaša? Hm, teško se izgovara “pljaČKaŠa”. Grad… opasnih? Ma mora direktnije, u vugla! Grad… LOPOVA! Da! Narod voli lopove, evo vidi mene, vidi Dačića… Ma to je to, suvo zlato… Koja sam mašina. Miro, zovite Ukija, ponestalo je kokaina u prstenu!”

Šta bi bilo bolje: opet, da nisu dirali ništa. Možda bi jedina odgovarajuća zamena, ako želimo da ubodemo neko dublje značenje, mogla da bude prosto “Kraj”.

Tagovi:

filmovihejt
  • Pakao

    Srpski pobednik: CABLE GUY / CREVNA NAPAST

    Hrvatski pobednik: THAT DARN CAT! / MAČKA NA ZADATKU

  • kk

    Full metal jacket, apropo ovog filma ovaj naziv odgovara za dve stvari prva je bojevi metak sa metalnom kosuljicom ali druga je kovceg u kome su vracani mrtvaci iz Vietnama, koji bio napravljen od lima. Tako da prevodioci nisu bas skroz omasili hehe

  • kale

    Killers – Slatkiš i ubica O.o

  • Milosh Novakovic

    Cridle 2 the grave – jbt Silom partneri 2 0_o

  • Jelena

    Upropastiše film “Despicable me” tim prevodom. Strašno… Sve su otkrili.

  • Rango

    Što je toliki problem sa 96 sati? Tako su ga preveli i česi, nemci, turci, japanci i hrvati. Doduše, kod nemaca je napisan na engleskom 96 Hours (ako je verovati IMDb-ju), ali poenta je da je naslov sasvim skladan sa radnjom filma i uopšte ne zvuči loše (a i nekako deluje prepoznatljivije nego da je prevedeno “Oteta” i sl.).